You must use native translators for you translations to have the correct meaning and context. Translation from English to Thai, Korean, Chinese, Vietnamese or Japanese and vice versa is not as simple as “this word means this” and “that word means that.” Machine translation can be very comical when used in Asian languages. For a business to be accepted, its communication and processes must be up to Thai’s cultural standards. Showing anger, being upset or constructive criticism does not work in Thailand, it causes one to “lose face”.
What appeals to the Western world might turn off a Thai’s interest in your business. Thai’s are simple people, who have a unique way of thinking. Thai Example: Non-native translators are presented with challenges of knowing what appeals to Thai’s most. Performing an efficient translation for business in Asia can be complicated and problematic for the wrong person. Culture is deeply interwoven into the languages. Culture affects every aspect of how people think, speak, transact and even carry out businesses. Localization is simply a people’s way of life. The language continues to be in the process of evolving.Language Translation and Localization Challenges But you can try to make the translation even more accurate by using the back translation feature. The English online translation may give you pretty good translation results. Some English words too gradually became part of the lexicon. To translate, simply enter text in English language to the original text window, select Thai target language, the translation provider, and click Translate. Old Turkic words that had become defunct were reintroduced into the language and some new ones were coined as well. This gave rise to a new form of Turkish that was named the Ottoman Turkish.Īfter the creation of the Republic of Turkey in 1923, there was a move to remove most words that were of Arabic or Persian origin from the Turkish language. When Islam spread in the region, numerous Persian and Arabic words made their way into the language. The first Turkic dictionary was compiled in the 11th century. Turkish written records have been found in Mongolia and date from as far back as 720 to 735.
But with the advent and adoption of foreign names and words, these have gradually found their way into the alphabet. The original Turkish alphabet does not have the letters W, X, and Q. There are no diphthongs in the alphabet (unless they exist in a word that has been taken from a foreign language). Turkish is a phonetic language and thus easy to spell since it is written the way it is pronounced. However, some vowels are adapted to suit local pronunciation. They are mainly derived from the Latin alphabet. There are 29 letters in the Turkish alphabet with 21 consonants and 8 vowels. Thus, Turkish speakers have a presence in Canada, Germany, Macedonia, Belgium, Bulgaria, and Central Asia. However, quite a few can also be found in countries across the world due to migration.
Most of the approximately 80 million speakers of Turkish are in Southeast Europe and Western Asia. It is the main language of Turkey as well as Cyprus. The language is one of the ancient languages of the world that dates back to between 5500 to 8500 years ago. Some scholars also feel it is linked to Japanese, Korean, and Mongolian too however, this is most likely due to the give-and-take between the languages and not a similarity per se. Therefore, Turkish generally refers to the Istanbul dialect of the language. Turkish itself has many dialects such as Azerbaijani Turkish, Kazakh, Uzbek, Kyrgyz, Tartar, and Yakuti besides a few others too. Within this group, it is part of the Oghuz subgroup with other sister languages such as Turkmen, Azerbaijani, Uzbek, Uighur, and Qashqai. Turkish belongs to the Turkic group of languages.